Lokalisatie

LOK2

Besteed aandacht aan lokalisatie en breng de juiste boodschap over

Lokalisatie speelt een belangrijke rol in het bedrijfsleven. Het betekent namelijk dat producten of diensten worden omgezet naar lokale omstandigheden. Denk daarbij onder andere aan e-commerce, marketingteksten en boeken. Lokalisatie werkt echter alleen wanneer je rekening houdt met cultuurverschillen. Zo hebben zakenmensen in Frankrijk geheel andere omgangsvormen dan zakenlui uit China.  Ook de ‘tone of voice’ van marketingteksten verschilt wereldwijd.

Andere ‘tone of voice’
Mondialisering heeft ons leven voorgoed veranderd. Mede dankzij het internet zijn grenzen vervaagd.  Dit betekent echter niet dat culturen, tradities en omgangsvormen hetzelfde zijn geworden. Sterker nog, zelfs tussen de Engelstalige landen bestaan allerlei cultuurverschillen waar je rekening mee moet houden. Kijk bijvoorbeeld eens naar de manier waarop Amerikanen hun marketingteksten schrijven in vergelijking met de Britten. Terwijl Amerikanen vaak een informele en directe ‘tone of voice’ gebruiken, komen teksten uit Groot-Brittannië veel formeler en zakelijker over. Zodoende zal een Amerikaanse marketingtekst in Groot-Brittannië weinig voet aan de grond krijgen.

Andere omgangsvormen
Naast de marketingwereld kom je ook in het internationale zakenleven veel culturele verschillen tegen. De omgangsvormen in het Franse zakenleven zijn hier een goed voorbeeld van. Bedrijven op het Franse platteland hanteren over het algemeen een vrij conservatieve, hiërarchische en formele structuur. Ook wordt er bijzonder vaak overlegd.  Aan de andere kant van de wereld, in China, staan zakenlui over het algemeen bekend als vrij formeel en indirect. In tegenstelling tot de directe Westerlingen zeggen Chinezen niet vaak wat ze denken.  Hou hier rekening mee wanneer je zaken doet met Chinese bedrijven.

Je boodschap aanpassen aan de doeltaal
De ‘tone of voice’ en omgangsvormen zijn van grote invloed op het succes van een bedrijf.  Zo hebben ze vaak directe impact op een marketingcampagne en een zakelijk gesprek.  Zodoende is het zeer belangrijk om de boodschap van je bedrijf altijd aan te passen aan de doeltaal. Probeer desondanks de betekenis en context zoveel mogelijk te bewaren. Vertaalbureau Textcase heeft jarenlange ervaring met deze manier van werken. Wij laten teksten namelijk alleen vertalen door ‘native speakers’. Deze mensen komen uit het land van oorsprong en beheersen de doeltaal- en de brontaal tot in de puntjes. Deze ‘native speakers’ weten dan ook precies hoe de cultuur en de ‘tone of voice’ is van de doeltaal. Daardoor kunnen zij een campagne het beste verwoorden en lokaliseren.

LOK1

                        Lokalisatie is een zeer belangrijk onderdeel van de bedrijfsstrategie               

Let op de naam in andere talen
Elk bedrijf heet baat bij lokalisatie. Of het nu gaat om een Franstalig consultancy bedrijf zoals Fr Assistance, een vertaalbureau als Textcase of een e-commerce bedrijf. Iedere onderneming moet een tekst, product of dienst zo duidelijk mogelijk te omschrijven in een andere taal. Neem bijvoorbeeld het vertalen van een website of webshop wanneer een bedrijf wil internationaliseren. De teksten moeten uiteraard honderd procent kloppen. Helaas gaat dit nog wel eens mis. Zo geven bedrijven hun producten en diensten vaak een mooie en exotische naam. Ze vergeten echter te kijken naar de betekenis van de naam in andere taal.  Zo had Bacardi een product op de markt gebracht met de naam pavian. In het Duits betekent dit woord baviaan. Niet heel slim bedacht van Bacardi….

Mislukte campagne over babyvoeding in Saoedi-Arabië
Ook reclamecampagnes gaan door foute vertalingen wel eens helemaal de mist in. Zo lanceerde een Westers bedrijf enige tijd geleden een reclamecampagne over babyvoeding in Saoedi-Arabië. In Saoedi-Arabië lezen en schrijven ze in tegenstelling tot Westerse landen van links naar rechts. Het bedrijf bracht een wel heel bijzondere poster over babyvoeding op de markt. Links zag je een huilende baby, met een pijl naar rechts naar babyvoeding en vervolgens nog een pijl naar rechts met een lachende baby. Omdat men in Saoedi-Arabië van links naar rechts leest schepte dit ontzettend veel verwarring. Sommige personen dachten namelijk dat als hun kind de babyvoeding zou eten, het ervan zou gaan huilen! De ontwikkelaars van deze campagne hebben er dus niet goed over nagedacht.  Een grappig verhaal, maar laat het een les zijn voor bedrijven die van plan zijn de grens over te gaan.

Recente berichten